자주쓰이는 무역 영어 문장(3)

무역업무 실무 시 많이 쓰이는 단어들입니다.

  •   This offer is subject(복종하다,지배하다) to your reply reaching(도착하다) us by May 23.
    본 청약은 귀 측의 답신이 5월 23일 까지 당사에 도착하는것을 조건으로 합니다.
  • We can only consider placing an oreder if you can give us a price reduction of 10%.
    귀사가 10%의 가격할인을 하는 경우에만 당사는 주문을 고려하고 있습니다.
  • We hope you will send us your formal(정식의) order by return(회신).
    회신편에 정식 주문서를 보내주시길 바랍니다.
  •   We can agree to make a reduction축소 in price if this will help you develop your market for  our products.
    당사는 만약 귀사가 당사의 제품에 대한 그곳의 수요를 증진시키는데 도움이 된다면 가격할인에 동의할수 있습니다.
  •   We have asked Korea Exchange Bank to open an irrevocable L/C in your favor호의 to cover the amount this contract(계약).
    본 계약의 대금 결제를 위하여 귀사를 수익자로 하는 취소불능 신용장을 개설하도록 한국 외환 은행에게 요청하였습니다.
  • We ask you to extend the following credit for 2weeks
    신용장의 유효기간을 2주간 연장하여 주십시오.
  •  Your prompt cable amendment, upon receipt of this letter, would be appreciated.
    서신을 받는 즉시, 신속하게 전신으로 정정하여 주시면 감사하겠습니다.
  • We have negotiated(매입하다) the draft thorough Korea Exchange Bank  with shipping documents attached
    (선적서류를 attached첨부된)
    대금결제에 관해서는 당사는 통상 3개월 후 지불 신용장방식으로 하고 있습니다.
  •  As far as payment is concerned, we usually do business on 3 months’ credit basis.
    대금결제에 관해서는 당사는 통상 3개월 후 지불 신용장방식으로 하고 있습니다.
  • Your account for $10,000 is now overdue(지불기간지난) for two months.
    만 불에 대한 귀사의 계정이 2개월 째 결제되고 않고 있습니다.
  • With reference(위탁,참조) to your quotation(인용), we enclose(동봉합니다.) our order for  immediate delivery.
    귀사의 견적에 대하여 당사는 즉시 인도를 위해 주문서를 동봉합니다.
  •   Please confirm!(확인하다) that you can supply this quantity수량 by the requred요청 date.
    당사가 요청한 일자까지 이 수량을 공급할 수 있는지 확인바랍니다.
  •   If any items are out of stock(재고품), please submit(보내달라) a quotation for a subsititute.
    만약 어떤 품목이 품절이라면, 대체품에 대한 견적서를 보내주시기 바랍니다.
  • Your order is already being carried out / executed / processed, and delivery will be made in accordance(일치) with your instructions(요청,가르침).
    귀사의 주문은 이미 실행되고 있으므로 귀사가 요청하신 대로 물품을 인도할 수 있습니다.
  •  We confirm!(확인하다) that delivery will be made by March 15th, as requested(요청한=).
    당사는 귀사가 요청하신 대로 납기는 3월 15일까지 임을 확인합니다.
  • Delivery will be made on receipt of your check/ remittance / letter of credit.
    물품의 귀사의 수표/ 송금/ 신용장을 받는 즉시 인도될것입니다.
  •  We regret유감 to inform(알리다) you that the goods ordered are out of stock/ no longer available이용할수 있는.
    주문하신 물품이 품절임을 더 이상 입수할 수 없음을 알려드리게 되어 유감입니다.
  • We can offer you a substitute which is the same price and similar(비슷한) quality to the goods ordered.
    당사는 귀사가 주문하신 물품과 가격과 품질이 동일한 대체품을 제안하는 바입니다
  • We are forced(억지로시키다.강요하다) to claim(청구하다) on you to make up for the loss am ounting to $1,000. (amounting to — 에 이르다,합이..).
    $1,000의 손해를 보상받기 위하여 귀사를 상대로 손해배상 청구를 하지 않을 수 없습니다.
  • In order to settle(진정시키다.) your claim amicably(우호적인), we are willling to grant(주다,수여하다) you 5% discount off the invoice송장 amount금액.
    귀 측 클레임을 우호적으로 해결하기 위해선 송장금액에 5%를 할인할 용의가 있습니다.