This offer is subject(복종하다,지배하다) to your reply reaching(도착하다) us by May 23. 본 청약은 귀 측의 답신이 5월 23일 까지 당사에 도착하는것을 조건으로 합니다.
We can only consider placing an oreder if you can give us a price reduction of 10%. 귀사가 10%의 가격할인을 하는 경우에만 당사는 주문을 고려하고 있습니다.
We hope you will send us your formal(정식의) order by return(회신). 회신편에 정식 주문서를 보내주시길 바랍니다.
We can agree to make a reduction축소 in price if this will help you develop your market for our products. 당사는 만약 귀사가 당사의 제품에 대한 그곳의 수요를 증진시키는데 도움이 된다면 가격할인에 동의할수 있습니다.
We have asked Korea Exchange Bank to open an irrevocable L/C in your favor호의 to cover the amount this contract(계약). 본 계약의 대금 결제를 위하여 귀사를 수익자로 하는 취소불능 신용장을 개설하도록 한국 외환 은행에게 요청하였습니다.
We ask you to extend the following credit for 2weeks 신용장의 유효기간을 2주간 연장하여 주십시오.
Your prompt cable amendment, upon receipt of this letter, would be appreciated. 서신을 받는 즉시, 신속하게 전신으로 정정하여 주시면 감사하겠습니다.
We have negotiated(매입하다) the draft thorough Korea Exchange Bank with shipping documents attached (선적서류를 attached첨부된) 대금결제에 관해서는 당사는 통상 3개월 후 지불 신용장방식으로 하고 있습니다.
As far as payment is concerned, we usually do business on 3 months’ credit basis. 대금결제에 관해서는 당사는 통상 3개월 후 지불 신용장방식으로 하고 있습니다.
Your account for $10,000 is now overdue(지불기간지난) for two months. 만 불에 대한 귀사의 계정이 2개월 째 결제되고 않고 있습니다.
With reference(위탁,참조) to your quotation(인용), we enclose(동봉합니다.) our order for immediate delivery. 귀사의 견적에 대하여 당사는 즉시 인도를 위해 주문서를 동봉합니다.
Please confirm!(확인하다) that you can supply this quantity수량 by the requred요청 date. 당사가 요청한 일자까지 이 수량을 공급할 수 있는지 확인바랍니다.
If any items are out of stock(재고품), please submit(보내달라) a quotation for a subsititute. 만약 어떤 품목이 품절이라면, 대체품에 대한 견적서를 보내주시기 바랍니다.
Your order is already being carried out / executed / processed, and delivery will be made in accordance(일치) with your instructions(요청,가르침). 귀사의 주문은 이미 실행되고 있으므로 귀사가 요청하신 대로 물품을 인도할 수 있습니다.
We confirm!(확인하다) that delivery will be made by March 15th, as requested(요청한=). 당사는 귀사가 요청하신 대로 납기는 3월 15일까지 임을 확인합니다.
Delivery will be made on receipt of your check/ remittance / letter of credit. 물품의 귀사의 수표/ 송금/ 신용장을 받는 즉시 인도될것입니다.
We regret유감 to inform(알리다) you that the goods ordered are out of stock/ no longer available이용할수 있는. 주문하신 물품이 품절임을 더 이상 입수할 수 없음을 알려드리게 되어 유감입니다.
We can offer you a substitute which is the same price and similar(비슷한) quality to the goods ordered. 당사는 귀사가 주문하신 물품과 가격과 품질이 동일한 대체품을 제안하는 바입니다
We are forced(억지로시키다.강요하다) to claim(청구하다) on you to make up for the loss am ounting to $1,000. (amounting to — 에 이르다,합이..). $1,000의 손해를 보상받기 위하여 귀사를 상대로 손해배상 청구를 하지 않을 수 없습니다.
In order to settle(진정시키다.) your claim amicably(우호적인), we are willling to grant(주다,수여하다) you 5% discount off the invoice송장 amount금액. 귀 측 클레임을 우호적으로 해결하기 위해선 송장금액에 5%를 할인할 용의가 있습니다.