
무역 실무에서 자주 쓰이는 문장들입니다.
- We feel sorry that this damage was attributable(~에 기인하는) to the improper(부정당한) packing
포장 잘못으로 손해가 발생하여 대단히 미안합니다.
- We apologize for any inconveniences(불편,귀찮음) our mistake may have caused you.
당사의 잘못으로 인하여 귀사에 불편을 야기하여 이를 사과합니다.
- We have today dispatched(급파하다,헤치우다!) 3 containers of office furniture from our Pusan warehouse(창고) against your order.
당사는 금일 귀사의 주문대로 부산에 있는 창고로부터 컨테이너 3대 분량의 사무용가구를 발송했습니다.
- To ensure(안전하게하다) arrival(도착) of machine in good condition, please observe주의하다our packing instructions(교수,훈련) detailed below(아래의).
기계가 양호한 상태로 도착하도록 아래의 당사의 세부적인 포장지시 사항을 준수하여 주시기바랍니다.
- We enclose packing lists, bill of lading, commercial invoice, certificate증명서 of origin and import! liecence=수입승인서.
당사는 포장명세서, 선화증권, 상업송장, 원산지 증명서, 수입승인서를 동봉합니다.
- The shipping documents will be sent to you by our forwarders
선적서류는 당사의 운송중개인이 귀사로 발송할 것입니다
- Contrary to your letter of 5th May, the consignment scheduled for arrival here on 15th May still has not reached us.
귀사의 5월5일 서신과는 달리 5월 15일에 도착하도록 예정된 적송품이 아직 이곳에 도착하지 않았습니다
- The following goods you shipped per(통하여) the m/s Arirang arrived here in good order yesterday.
아리랑호 편으로 선적한 상품이 어제 이곳에 양호한 상태로 도착했습니다.
- In compliance with the terms of payment, we have drawn a draft on you at 60 d/s for $5,000
결제조건에 따라, $5,000에 대한 일람 후 60일 지급 환어음을 귀사를 지급인으로 하여 발행하였습니다.
- We are sure that all details of this contract(계약서) are correct(옳다) in every respect(관계)
본 계약서의 모든 세부사항이 모두 확실합니다.
- We are looking foward to hearing favorably(호의를가지고,유리하게) from you soon.
귀사의 우호적인 회신을 기다리고 있습니다
- Would you allow(허가하다,허락하다) me to postpone(연기하다) settlement(결정) of your account?
귀사에 대한 결제를 연기해 주실 수 있습니까?
- Your failure(실수,실패) to pay on time is causing us financial embarrassment.(난처)
귀사가 제때에 결제를 하지 않음으로 인해서 당사는 상당히 곤란한 상황에 처해 있습니다.
- We are disappointed(실망하다) to find that the quality of goods you supplied does not correcpond(일치하다) with that of of the samples submitted(제공했던).
당사는 귀사가 공급한 물건의 품질이 귀사가 제공했던 샘플에 미치지 못함을 알고 상당히 실망했습니다.
- This delay is causing us great inconvenience(불편), as we have promised our cumtomer early delivery.
당사는 고객들에게 조기 인도를 약속했기에, 이러한 지연이 커다란 불편을 야기하고 있습니다.
- We shall(해야한다) be compelled(강요하다,억지로누르다) to cancel(취소하다) our order if the goods are not received by the end of next week.
당사는 물품이 다음 주 말까지 도착하지 않으면 주문을 취소할 수 밖에 없습니다.
- After investigating(조사하다) you complaint(불평,불만), we have ascertained(조사하다) that an error was made in our dispatch department.
귀사의 클레임을 조사한 결과 당사는 당사의 발송 부서에서 실수가 있었음을 확인했습니다.
- Steps(수단,조치) are being taken immediately(즉시) to ensure(안전하게하다) that such mistakes do not occur(야기하다) in future.
그러한 실수가 향후 다시는 재발하지 않도록 즉시 조치를 취하고 있습니다.
- Since this delay is beyond(아래..) our control, we cannot assume(사실이라 보다..) any liability(부채,책임) for that…
이러한 지연으로 당사로서는 어쩔수 없는 이이므로, 당사는 어떠한 책임도 질수 없습니다.
- Your claim has been passed on to our insurance(보험) company, who will get in touch(연락되다..) with you soon.
귀사의 클레임에 대하여 당사의 보험회사에게 전달하였으니, 곧 연락이 있을것입니다.